الترجمة التحريرية والشفهية

التخصص

اللغات

الدرجة

الدكتوراه

الماجستير

بكالوريوس

اللغة

الانجليزية , التركية

المدة

4 سنوات

نموذج البدء

نبذة عن البرنامج

تُعد دراسة تخصص الترجمة التحريرية والشفهية أحد التخصصات البارزة في تركيا، والتي يهتم بها العديد من الطلاب لما لها من أهمية كبيرة في تعزيز التواصل بين الثقافات المختلفة وتعميق الفهم المتبادل، ويعتبر هذا التخصص خياراً أكاديمياً مهماً للمُقبلين عليه، حيث يُتيح لهم فرصاً واسعة للعمل في مجالات مختلفة ومتعددة، وبفضل موقع تركيا الاستراتيجي كحلقة وصل بين الشرق والغرب، تكتسب دراسة الترجمة فيها بُعداً إضافياً من الأهمية، مما يجعلها مساراً مهنياً ذا قيمة عالية في السوق العالمي، ومن خلال البرنامج الآتي، سوف نوضح أهم التفاصيل المتعلقة بهذا التخصص.

ما هو تخصص الترجمة التحريرية والشفهية؟

يُركز تخصص الترجمة التحريرية والشفهية على نقل النصوص والكلمات بين لغات مختلفة، ويتضمن فرعين رئيسيين، أولهما: الترجمة التحريرية، حيث تتعلق بنقل النصوص المكتوبة بدقة وبتعبير إبداعي، وثانيهما: الترجمة الشفهية، وهي التي تتضمن ترجمة المحادثات في الوقت ذاته، فالترجمة التحريرية تتطلب مهارات دقيقة في فهم النصوص وإعادة صياغتها، بينما تحتاج الترجمة الشفهية إلى سرعة بديهة واستماع جيد لتقديم ترجمة فورية أثناء المحادثات.

الترجمة التحريرية والشفهية

وتُعتبر الترجمة التحريرية والشفهية أساسية في تعزيز التواصل العالمي، فهي تسهم في تسهيل التفاهم بين ثقافات ولغات مختلفة، ودعم التجارة الدولية، والعلاقات الدبلوماسية، والتعاون الأكاديمي، فمن خلال تحسين الفهم الثقافي وتقليل الحواجز اللغوية، يساهم المترجمون في بناء جسور التواصل الفعّال وتعزيز التعاون بين الأمم.

دراسة الترجمة التحريرية والشفهية في تركيا

دراسة الترجمة التحريرية والشفهية في تركيا هي مجال تعليمي متطور وملهم للطلاب الذين يسعون لاكتساب مهارات متقدمة في الترجمة، وهناك عدة جوانب مميزة تجعل من دراسة هذا المجال في تركيا تجربة فريدة من نوعها، حيث توفر الجامعات التركية برامج متقدمة في الترجمة التحريرية والشفهية، وغالبًا ما تشمل الدراسة جوانب متخصصة مثل: الترجمة القانونية، والتقنية، والأدبية، والاقتصادية، بالإضافة إلى أن بعض الجامعات تُقدم برامج ماجستير ودكتوراه مخصصة، مما يوفر للطلاب فرصًا للتعمق في مجال معين.

كما تُعد تركيا نقطة تقاطع بين الثقافات واللغات، حيث تشمل البرامج الدراسية في الترجمة مجموعة واسعة من اللغات، مثل: الإنجليزية، والفرنسية، والألمانية، والعربية، والفارسية، وهذا التنوع يساعد الطلاب على اكتساب مهارات الترجمة بين لغات متعددة، كذلك تتضمن الدراسة في تركيا عادةً تدريبًا عمليًا مكثفًا في الترجمة التحريرية والشفهية، حيث يتعلم الطلاب كيفية التعامل مع نصوص حقيقية ويشاركون في مشاريع ترجمة فعلية، مما يعزز من مهاراتهم التطبيقية.

بالإضافة إلى أن الجامعات التركية غالبًا ما تستخدم أحدث التقنيات والأدوات في تعليم الترجمة، بما في ذلك برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT tools) وتقنيات الترجمة الفورية، وهذه الأدوات تساعد الطلاب على مواكبة التطورات التقنية في مجال الترجمة، وبما أن تركيا تُعتبر جسرًا بين الشرق والغرب، فإن دراسة الترجمة فيها توفر للطلاب فهماً عميقاً للثقافات المختلفة والقدرة على التعامل مع أنواع متعددة من النصوص والمواقف.

الترجمة التحريرية والشفهية

علاوة على ذلك، تعتبر الترجمة الشفهية جزءاً أساسياً في برامج الترجمة في تركيا، حيث يتعلم الطلاب كيفية الترجمة الفورية وتفسير الخطابات في الوقت الحقيقي، وهو مهارة مهمة في المؤتمرات والاجتماعات الدولية، ومن جانب فرص العمل، فالجامعات التركية تٌقدم للطلاب أيضًا فرص للتدريب في مؤسسات الترجمة، وشركات متعددة الجنسيات، والمنظمات الدولية، مما يتيح لهم اكتساب خبرات عملية قيمة.

ما الذي يتعلمه الطلاب خلال برنامج الترجمة التحريرية والشفهية؟

برنامج الترجمة التحريرية والشفهية عادةً ما يتناول مجموعة متنوعة من المواد والمهارات التي تهدف إلى تطوير قدرة الطلاب على الترجمة بدقة وفعالية. فيما يلي بعض الجوانب الأساسية التي يتعلمها الطلاب خلال هذا البرنامج:

  • مبادئ الترجمة: فهم نظرية الترجمة والمفاهيم الأساسية مثل: المعادلة الدلالية والبنية اللغوية.
  • أنماط الترجمة: تعلم كيفية الترجمة النصية المختلفة، مثل: الترجمة الأدبية، والتقنية، والقانونية، والطبية.
  • إتقان اللغات: تحسين مهارات الكتابة والقراءة والاستماع والتحدث في اللغات المصدر والهدف.
  • توسيع المفردات: تعلم مصطلحات تخصصية وتقنية في مختلف المجالات.
  • الترجمة التحريرية: مهارات ترجمة النصوص المكتوبة، بما في ذلك الترجمة الأدبية، والتقنية، والعلمية.
  • الترجمة الشفهية: تقنيات الترجمة الفورية والتتابعية، وإدارة الترجمة أثناء المحادثات والمقابلات.
  • البحث: استخدام الموارد المتاحة مثل: القواميس والأدوات الإلكترونية للتأكد من دقة الترجمة.
  • التحليل النصي: تحليل النصوص لفهم المعاني والسياقات الثقافية.
  • التنوع الثقافي: فهم الفروقات الثقافية وتأثيرها على الترجمة.
  • الحساسية الثقافية: كيفية التعامل مع موضوعات ثقافية حساسة بشكل لائق.
  • الأدوات التكنولوجية: استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) مثل: الترجمة الآلية وقواعد البيانات اللغوية.
  • التقنيات الحديثة: التعرف على أحدث الاتجاهات في الترجمة الرقمية والذكاء الاصطناعي.
  • التدريب العملي: الترجمة الفعلية لمجموعة متنوعة من النصوص والتفاعل مع العملاء في بيئات مهنية.
  • إدارة المشاريع: تطوير مهارات إدارة الوقت والتنظيم في مشاريع الترجمة.

الترجمة التحريرية والشفهية

مدة دراسة برنامج الترجمة التحريرية والشفهية في تركيا

كباقي البرامج النظرية، تصل مدة دراسة البرنامج في الجامعات التركية إلى 4 سنوات دراسية، مع الجدير بالذكر أن الطالب قد يلجأ إلى سنة تحضيرية إضافية، وذلك لإتقان اللغة التي سيدرُس بها الطالب سواء كانت اللغة الإنجليزية أو اللغة التركية، وذلك على حسب اختلاف كل جامعة عن الأخرى، وفي هذه الحالة تصل المدة إلى خمس سنوات.


يمكنك التسجيل معنا الآن في شركة صفا والحصول على قبولك الجامعي بسهولة

🎓شركة صفا رفيقك التعليمي الأول🎓 للتواصل واتساب


أهم الجامعات التركية لدراسة الترجمة التحريرية والشفهية

تتعدد الجامعات التركية التي تُقدم هذا المجال لكثير من الطلاب الدوليين، ولعل أبرز ما يستفسر عنه الطالب هو الجامعات التركية التي تُقدم هذا المجال، نظرًا لأهميته في قطاعات كثيرة مؤسسية سواء حكومية أو خاصة، لذلك سنوضح فيما يلي أهم الجامعات التركية التي تُقدم هذا التخصص؛

  1. جامعة اسطنبول أيدن
  2. جامعة اسطنبول جيليشيم
  3. جامعة يدي تبه
  4. جامعة بيلكنت
  5. جامعة اسطنبول أوكان
  6. جامعة استينيا

جامعة اسطنبول أيدن

دراسة الترجمة التحريرية والشفهية في جامعة اسطنبول أيدن

دراسة هذا التخصص في جامعة اسطنبول أيدن يعُد واحد من البرامج الهامة التي يتم تقديم دراستها في هذه الجامعة، ولذلك ينجذب إليها كثير من الطلاب الذين يسعون للتميز في هذا التخصص، نتيجة المميزات التي تنفرد بها هذه الجامعة وسط باقي الجامعات التركية الخاصة، حيث تتمتع بتقديم برامج تعليمية ذات مستوى عالي وفريد من المناهج المواكبة لأحدث التطورات.

مميزات جامعة أسطنبول أيدن

  1. تتضمن الجامعة أعضاء هيئة تدريس ذوي خبرة لضمان تحقيق الكفاءة والجودة التعليمية اللازمة للطلاب.
  2. تقدم الجامعة العديد من فرص الدراسة في الجامعات الشريكة من خلال برنامج التبادل الطلابي حيث تسمح هذه البرامج سفر الطلاب إلى 49 دولة منهم 28 دولة أوروبية.
  3. يبلغ نسبة الطلاب الخريجين من جامعة اسطنبول أيدن الذين حصلوا على وظائف 85%.
  4. يقع الحرم الجامعي الرئيسي في فلوريا في موقع مميز في لقب المدينة يسهل وصول الطلاب إليه عبر وسائل النقل العامة.
  5. الجامعة عضو في برامج التبادل الطلابي إيراسموس.
  6. تهتم الجامعة بالتطبيق العملي إلى جانب التطبيق النظري والأكاديمي في مختلف البرامج التعليمية.
  7. تقوم جامعة اسطنبول أيدن كذلك بتوفير العديد من الأنشطة الطلابية والرياضية وتشجيع الطلاب على ممارسة رياضتهم المفضلة والمشاركة في البطولات المختلفة.

تكاليف الدراسة

تكلفة دراسة الترجمة التحريرية والشفهية في الجامعات التركية

تتميز دراسة هذا التخصص في الجامعات التركية بتكاليف متفاوتة تعتمد على الجامعة والبرنامج الدراسي، حيث يتراوح متوسط الرسوم الدراسية السنوية في الجامعات التركية الخاصة التي تقدم هذا البرنامج بين 3600 و 11000 دولار أمريكي، ويعكس هذا التباين الفروق في البنية التحتية، وجودة التعليم، والخدمات الطلابية المقدمة.

بالإضافة لتكلفة الدراسة في الجامعة، يجب على الطلاب أيضًا أن يأخذوا في الاعتبار تكاليف المعيشة والإقامة في المدينة التي توجد فيها الجامعة، والتي يمكن أن تختلف حسب الموقع الجغرافي والمعايير المحلية للمعيشة، وتوفر الجامعات الخاصة في تركيا غالبًا فرصًا للطلاب للحصول على منح دراسية جزئية أو كاملة بناءً على الأداء الأكاديمي الممتاز أو الحاجة المالية، مما يعين على تخفيف العبء المالي على الطلاب وأسرهم.

فرص العمل

في مجال الترجمة، هناك العديد من الفرص الوظيفية التي يمكن أن تكون جذابة ومجزية، إليك بعضاً منها:

  • مترجم مستقل: يعمل بشكل حر مع مجموعة متنوعة من العملاء، بما في ذلك الأفراد والشركات.
  • مترجم في المؤسسات الدولية: يترجم في منظمات عالمية مثل الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، حيث يتعامل مع مجموعة واسعة من اللغات.
  • مترجم قانوني: يختص بترجمة الوثائق القانونية مثل العقود والأدلة في سياقات قانونية.
  • مترجم طبي: يتعامل مع ترجمة الوثائق الطبية مثل التقارير والأبحاث ومواد التعليم الطبي.
  • مترجم إعلامي وصحفي: يترجم المواد الصحفية والأخبار والبيانات الصحفية.
  • مترجم فوري (شفهي): يقدم ترجمة فورية خلال المؤتمرات والاجتماعات والفعاليات.
  • مدير مشاريع الترجمة: يشرف على إدارة مشاريع الترجمة من البداية إلى النهاية، ويقوم بتنسيق العمل بين المترجمين والعملاء.
  • مدقق لغوي ومحرر ترجمة: يراجع ويحرر الترجمات لضمان دقتها وجودتها.
  • مترجم أدبي: يترجم الأعمال الأدبية مثل الروايات والشعر.
  • مترجم تقني: يتعامل مع ترجمة الوثائق التقنية مثل أدلة المستخدم والمواصفات الفنية.

جدول أسعار الجامعات

# قائمة الجامعات سعر اللغة التركية سعر اللغة الإنجليزية اشترك

1

جامعة يدي تبه

-

5670$

سجل الآن

2

جامعة اسطنبول أيدن

3600$

3600$

سجل الآن

3

جامعة يني يوزيل

2000$

-

سجل الآن

4

جامعة اتيليم

-

11000$

سجل الآن

5

جامعة اسطنبول اريل

3800$

3800$

سجل الآن

6

جامعة اسطنبول اوكان

3750$

-

سجل الآن

هل ترغب في المساعدة

إذا كنت بحاجة إلى المساعدة، تواصل معنا عن طريق الواتس آب او عن طريق نموذج الإتصال.